Translations
Louis Segond 1910
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
KJV
[Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?
[Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
KJV
[Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
ntia quiescit. Locus, superbia, ut in Job: * «Convertere impios de loco suo [Note: [Col. 0987] 23 Job XX, 7.] ,» id est, destrue superbos in ipsa superbia eorum. Locus, corda justorum, ut in Ezechiele: * «Benedicta gloria Domini de loco suo [Note: [Col. 0987] 24 Ezech. III,…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
or internorum, ut in Job: «Quasi sterquilinium in fine [Col. 1053B] perdetur [Note: [Col. 1053] 5 Job XX, 7.] ,» quod reprobus quilibet vitiorum fetore plenus, ad extremum destruetur. Sternutatio est commotio, ut in Job: «Sternutatio ejus splendor ignis [Note: [Col. 1053]…
Various
Patrologia Latina Vol. 153 (Migne)
um viderant, dicent: Ubi est? Velut somnium avolans, non invenietur; transibit quasi visio nocturna (Job XX, 5-8) ; et caetera quae ab inimicis sancti viri, mendaciter quidem, de eo dicta sunt, sed veraciter de superbo quolibet et impio qui, contemptis omnino coelestibus, sola qu…
For an immersive study of Job 20:7 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →