Translations
Louis Segond 1910
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
KJV
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
KJV
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Epiphanius
Ancoratus
] τρίτον τὸ »ἅγιος ἅγιος 1 Matth. 26, 33 Mark. 14, 29 — 2 Mark. 14, 72 Matth. 26, 75 Luk. 22, 61 — 6 Job. 21, 3; zu ὁ συγκο|νωνὸς vgl. Luk. 5, 10 — 10 vgl. Luk. 5, 5 Job. 21, 7 — 12 Joh. 21, 5 — 13 Jok 21, – 14 Joh. 21, 7 — 18 Job. 21, 16 u. 17 — 21 g vgl. Gal. 2, 9 — 23 Deut. 19…
For an immersive study of Job 21:3 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →