Translations
Louis Segond 1910
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
KJV
When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
KJV
When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
oculos cogitationes, ut in Job: «Qui inclinaverit oculos suos non salvabitur [Note: [Col. 1009] 23 Job. XXII, 29.] ,» et qui humiliaverit cogitationes mentis suae, veram salutem consequetur. Per oculos superbi motus cordis, ut in Job: «Quasi magna cogitans attonitos habes ocu…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
vi (Mich. VII, 9) . Intelligamus quoque quia, juxta illud Job, qui afflictus fuerit, erit in gloria (Job XXII, 29) . Et dicamus: Bonum [Col. 0620A] mihi quia humiliasti me (Psal. CXVIII, 71) . Nam si aequitas judicii consideretur, murmuratio cessabit, quia valde injustum est, ut…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
n dijudicat bis in idipsum. Et verum est illud Job dicentis: Qui afflictus fuerit, erit in gloria (Job XXII, 29) . Et item in Jeremia, post destructionem templi loquens Deus ad reliquias captivorum: Nolite, inquit, timere. Jam enim placatus sum super malo quod intuli vobis (Je…
For an immersive study of Job 22:29 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →