Translations
Louis Segond 1910
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
KJV
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
KJV
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
b: Dominus ad eum: Nunquid illudes ei, Beetmoth scilicet, quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis (Job XL, 24) ? Et in Abdia de diabolo sub persona Esau loquente: Quomodo, inquit, scrutati sunt Esau, investigaverunt abscondita ejus? Omnes viri foederis sui illuserunt tibi, inv…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
Per ancillam praedicatores Ecclesiae, ut in Job: «Ligabit eam ancillis suis [Note: [Col. 0857] 34 Job XL, 24.] ,» quod Dominus per praedicatores suos diabolum vincit. Per ancillam effeminatae [Col. 0859A] mentes Judaeorum, ut in Job: «Ancillae * tuae sicut alienum habuerunt…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
perbus ille hostis, ut in [Col. 0871D] Job: «Nunquid * illudet ei, quasi avi [Note: [Col. 0871] 17 Job XL, 24.] ?» quod Dominus superbum diabolum per suam sapientiam decepit. Per aves viri spirituales, ut in Genesi: «Aves autem non divisit [Note: [Col. 0871] 18 Gen. XV, 10.]…
For an immersive study of Job 40:24 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →