Translations
Louis Segond 1910
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
KJV
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
KJV
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
Job: «Quae prius tangere nolebat anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt [Note: [Col. 0893] 22 Job VI, 7.] ,» id est, quae prius nec cogitare dignabar, modo mihi suaves consolationes sunt. Cibaria sunt spirituales refectiones, ut in Parabolis: «Dedit cibaria servis [No…
Various
Patrologia Latina Vol. 143 (Migne)
teram cum beato Job dicere: «Quae prius tangere nolebat anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt (Job, VI, 7) .» Omnis enim creatura Dei bona, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur: sanctificatur enim per verbum Dei et orationem. Et vos peregrinos, egenos…
Various
Patrologia Latina Vol. 182 (Migne)
amentetur super hujuscemodi: Quae prius tangere nolebat anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt (Job VI, 7) . Primum tibi importabile videbitur aliquid: processu temporis, si assuescas, judicabis non adeo grave; paulo post et leve senties, paulo post nec senties; paulo post e…
For an immersive study of Job 6:7 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →