Translations
Louis Segond 1910
Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
KJV
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
KJV
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
Vgl. Luk. 23, 40. — 4 Joh. 6, 44. — 7 Vgl. Nr. IV. — 10 Vgl. Matth. 5, 45. — 13 Vgl. Joh. 1, 5. — 15 Joel 3, 1 (Act. 2, 17). — 16 Ps. 71, 11. — 18 [Vgl. Nr. VIII.] — 20 Matth. 16, 17. — 24 Vgl. Hebr. 9, 22. 11, 5. — 25 Vgl. Matth. 6, 5. — 27 Vgl. Gal. 2, 14. — 28 Vgl. Röm. 2, 29.…
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
s, et deducam eas [Note: [Col. 0497D] In valle. L.] in vallem Josaphat, et disceptabo cum eis ibi (Joel. III, 1, 2) . Sed haec prophetae verba quomodo beatus Hieronymus sentiat, audiamus, ut ex illius verbis locus iste Josaphat, quo judicium dicitur agitari, utrum proprie an fi…
For an immersive study of Joel 3:1 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →