Translations
Louis Segond 1910
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
KJV
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
KJV
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Origen
Fragmenta In Evangelium Joannis (In Catenis)
ννητοῖς γυναικῶν, ὁμολογεῖ μὴ ἱκανὸς εἶναι λῦσαι τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος αὐτοῦ. 6 Joh. 1, 15. — 11 Joh. 1, 27. — 13 Vgl. Phil. 2, 7. — 16 Ps. 17, 10 (ℵa). — 25 Vgl. Matth. 11, 9. — Vgl. Matth. 11, 11. XNIII. I ℵ] 1 ἕστηκεν] + ὁ S | 3 ἐνεργεῖν] ἐνεργοῦντα ℵ, corr. Br | 4 ἔχεται…
Origen
Homiliae In Lucam
υλακὴν μετὰ πνεύματος πορείαν τὸ λοιπόν, περὶ ἧς εἰς ᾅδου καταβάσε- 2f. Matth. 3, 11 3f. Mark. 1,7 5 Joh. 1, 27 13 Lxak. 7, 28 16f. Joh. 19, 23 28 Luk. 7, 28 32 Luk. 24, 39 34 f. vgl. 1 Petr. 3, 19 159, 1 —160, 15 W* [Exzerpt aus dem Joh. Kom. VI, 31/32 u. 34/35 (S. 140 31 —142,…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
dixit, 5 Vgl. Deut. 25, — 22 Vgl. Deut 25, 9 — 24 Ex. 3, 5; Jos. 5, 15 — 26 Luc. 3, 16; Marc. 1, 7; Joh. 1, 27 26 <οὗ> Kl, vgl. lat. 30 <ἐν τῷ> Koe 36 ὠνόμασαι Ηa | ὑπο<λῦσαι ἀλλὰ τὸ> ΚΙ vgl. lat. 6 si vere Ga B L se habereH abere Gc 16 fuit] sunt B 19/20 <convincit et> Diehl Koe…
For an immersive study of John 1:27 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →