Translations
Louis Segond 1910
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
KJV
‹And ye will not come to me, that ye might have life.›
‹And ye will not come to me, that ye might have life.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
KJV
‹And ye will not come to me, that ye might have life.›
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
Matth. 19. –6 Matth. 19, 6 — 11 Hebr. 13, 4 — 13 T Tim. 5, 11 — 14 T Tim. 5, 14 — 20 Joh. 8. 56 — 21 Joh. 5, 40 — 24 f vgl. Matth. 17, 3 V M 1 τὴν < M | γυναῖκα + αὐτοῦ Μ 2 ὅτε *] ὅτι V Μ 4 πατέρα + αὐτοῦ M 6 ὃ + οὖν Μ 10 φησίν < Μ 11 εἶτα] καὶ πάλιν V Ι ὁ γάμος + ἐν πᾶσι 13 νεωτ…
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
βίῳ, πολὺ δὲ πλῆθος ἐξαπατήσας ἔτι εἰς δεῦρο εἰς πολλοὺς 5 Agraphon, vgl. Resch, Agrapha2 S. 207 — 7 Joh. 5, 40 — 16 Luk. 21 (Matth. 24, 24) — 17 vgl. (Matth. 24, 24) II Kor. 11, 20 Gal. 2, 4 u. die Pastoralbriefe — 22—S. 94, 1 vgl. Irenaeus adv. haer. 127, 2; 1216 Harvey διαδεξά…
Marius Victorinus
Four Books Against Arius
e substance: because will itself is substance. But the Word itself is shown to be life in this way (John 5:40) : You do not want to come to me to have life. Then also, the whole mystery of this is what I explain (John 6:37) : All that the Father gives me will come to me. Be…
For an immersive study of John 5:40 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →