Translations
Louis Segond 1910
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
KJV
We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow], we know not from whence he is.
We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow], we know not from whence he is.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
KJV
We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow], we know not from whence he is.
Phoebadius of Agen
Book against the Arians
arly, the Jews said: We know that God spoke to Moses, but this man, we do not know where he is from (John 9:29). Although they sometimes join us in the communion of words, and some things seem to be simply said to mask the infamy of heretical perversity, they almost always oppos…
Various
Patrologia Latina Vol. 164 (Migne)
ant: «Si tu es Christus, dic nobis palam (Joan. X, 24) .» Et alibi: «Hunc autem quis sit, nescimus (Joan. IX, 29) .» Quibus ipse: «Et me scitis, et unde sim scitis (Joan. VII, 28) .» Sed quid tunc sanguinem Abel clamasse putamus? Nisi quod sanctorum animae clamare dicuntur, vide…
Various
Patrologia Latina Vol. 164 (Migne)
ustodiebant. Hi autem quasi alienum et peregrinum habuerunt eum, dicentes: «Hunc unde sit, nescimus (Joan. IX, 29) .» «Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.» Servum suum Judaeorum populum dicit, de quo Isaias: «Quis caecus nisi servus meus?» (Isa.…
For an immersive study of John 9:29 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →