Translations
Louis Segond 1910
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
KJV
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
KJV
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Ratramnus
On the Fact that Christ Was Born of a Virgin
st the same things are written: "Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son" (Luke 1:57). Just as the time for each woman to give birth is assigned, so the same word shows the same gate of the womb for both infants being born. And thereafter: "When the days…
Various
Patrologia Latina Vol. 121 (Migne)
e Elisabeth fere eadem scribuntur: «Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium (Luc. I, 57) .» Sicut utriusque feminae tempus ut pareret [Col. 0092B] assignatur, sic ambobus nascentibus infantibus eodem verbo idem ventris ostium monstratur. Et deinceps: «Pos…
Various
Patrologia Latina Vol. 194 (Migne)
bitur, quod mortuus est «plenus dierum (Gen. XXV, 8) .» Et: «Elisabeth impletum est tempus pariendi (Luc. I, 57) .» Et: [Col. 0343C] «Completi sunt dies» Mariae, «ut pareret Filium suum primogenitum (Luc. II, 6-7) .» E regione dies vacui, dies inanes vel dimidii sive semipleni…
For an immersive study of Luke 1:57 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →