Skip to main content
bible.reafit.ai
Luke 1:57Luke.1.57

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

KJV

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Patristic reading

3
  • Ratramnus

    On the Fact that Christ Was Born of a Virgin

    st the same things are written: "Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son" (Luke 1:57). Just as the time for each woman to give birth is assigned, so the same word shows the same gate of the womb for both infants being born. And thereafter: "When the days…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 121 (Migne)

    e Elisabeth fere eadem scribuntur: «Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium (Luc. I, 57) .» Sicut utriusque feminae tempus ut pareret [Col. 0092B] assignatur, sic ambobus nascentibus infantibus eodem verbo idem ventris ostium monstratur. Et deinceps: «Pos…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 194 (Migne)

    bitur, quod mortuus est «plenus dierum (Gen. XXV, 8) .» Et: «Elisabeth impletum est tempus pariendi (Luc. I, 57) .» Et: [Col. 0343C] «Completi sunt dies» Mariae, «ut pareret Filium suum primogenitum (Luc. II, 6-7) .» E regione dies vacui, dies inanes vel dimidii sive semipleni…

Go deeper

For an immersive study of Luke 1:57 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study