Translations
Louis Segond 1910
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
KJV
‹And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.›
‹And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
KJV
‹And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.›
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
uod per aquam est factum, Sicut, inquit, factum est in diebus Noe, ita erit et in die filii hominis (Luc. XVII, 26) . Et referens quod per ignem Sodomam judicaverit, Similiter, inquit, sic factum est in diebus Lot. Christianitas ex antiquo, quae inter acta est et agenda judicia,…
Various
Patrologia Latina Vol. 172 (Migne)
ntabant, arabant, et caetera opera faciebant, usque dum venit diluvium; ita in diebus Filii hominis (Luc. XVII, 26) , id est ante diem judicii arabunt, plantabunt et caetera opera facient, usque dum venerit incendium. Ideo autem [Col. 0487A] praeteritum fuit, et tradidit pro fut…
Various
Patrologia Latina Vol. 186 (Migne)
erunt donec venit diluvium et tulit omnes; ita erit et adventus Filii hominis (Matth. XXIV, 37-39; Luc. XVII, 26-28) ; quoniam per incendium omnibus repentinum, repentinus eis superveniet interitus. Repentinus ideo, quoniam, ut dictum est, solum suis intendent voluptatibus. Non…
For an immersive study of Luke 17:26 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →