Translations
Louis Segond 1910
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
KJV
Saying, ‹There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:›
Saying, ‹There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
KJV
Saying, ‹There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:›
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
. 42, 4, 79 — 14 Luc. 13, 33 — 17f Vgl. I. Regn. 4, 13 ? — 24f Gal. 4, 26; vgl. Röm. 6, 17f. 20 — 29 Luc. 18, 2 1 dicet Kl dicit x 2 plurali G 4 Azarias R G Pasch zacharias B L 5 barachi Ga L | sic y* sed L 7 perire prophetam y ~ L 9 quaeres x* < μ 12 agabum B aggabum GL 13 in μ…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
. Now some are blamed for having no regard for man, for instance, the unjust judge of whom we read ( Lk. 18:2 ) that he "feared not God, nor regarded man." Therefore it seems that worldly fear is not always evil. Objection 2: Further, worldly fear seems to have reference to the p…
Thomas Aquinas
Summa Theologica
it is seemingly not a sin to fear nothing earthly. On the contrary, It is said of the unjust judge ( Lk. 18:2 ) that "he feared not God nor regarded man." I answer that, Since fear is born of love, we must seemingly judge alike of love and fear. Now it is here a question of that…
For an immersive study of Luke 18:2 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →