Translations
Louis Segond 1910
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
KJV
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
KJV
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Various
Patrologia Latina Vol. 120 (Migne)
entes qui circa ipsum 1125 erant quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio? (Luc. XXII, 49, 51.) Majorem nobis quaestionem generat, maxime quod audierant respondisse Dominum, Sinite usque huc. Ubi praesens Evangelium narrat dixisse Dominum Petro: Convert…
Various
Patrologia Latina Vol. 182 (Migne)
Nunquid tu major es principe Apostolorum, qui quaesivit a Domino, Domine, si percutimus in gladio? (Luc. XXII, 49.) Sed instructus es omni sapientia Aegyptiorum, id est sapientia hujus mundi, quae stultitia est apud Deum (I Cor. III, 19) . Aliter solvis quaestionem Petri, quam il…
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
percussit, et auriculam ejus dextram amputavit. Interrogantibus respondit Jesus: Sinite usque huc (Luc. XXII, 49-51) ; et percutienti Petro protinus, quod Matthaeus commemorat, adjunxit: Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim qui acceperint gladium, gladio peribunt. An…
For an immersive study of Luke 22:49 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →