Translations
Louis Segond 1910
Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
KJV
‹For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.›
‹For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
KJV
‹For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.›
John the Solitary
Untitled
ܐܬܐ ܠܡ ܠܘܬܟܘܢ ܝܘܚܢܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܐܢܘܬܐܼ (Matth. 21, 32). ܠܐ ܐ̇ܟܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܫ̇ܬܐ ܚܡܪܐ (Lk. 7, 33). ܒܢ̈ܝܢܫܐ ܕܝܢ ܕܦܓܪܢܝܢ ܒܪܥܝܢܗܘܢ܆ ܡܐ ܕܚܙܘ ܠܐܢܫ ܕܝܐܐ ܕܘܒܪܗ ܘܚܣܝܟ ܡܢ ܒܝ̈ܫܬܐ: ܐܘ ܙܩܝܦ ܒܥܡܠܐ ܕܦܓܪܐ܆ ܣܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܪܘܚܢܐ ܗܘ. ܠܘ ܕܝܢ ܒܠܚܘܕ ܒ…
Thomas Aquinas
Catena Aurea - Gospel of Matthew
He hath a devil. The Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold a gluttonous man.” [ Luke 7:33-34 ] It needeth moreover that the things concerning Christ should be told by some other first, and not by Himself; or what would the Jews have said, who after the witness…
For an immersive study of Luke 7:33 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →