Translations
Louis Segond 1910
Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
KJV
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
KJV
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
CYRIL ALEXANDRIEN
Commentarii in Lucam
και πατρι, εκρινεν ανελθειν εις Ἱεροσολυμα. τουτο γαρ οιμαι δηλουν το Ἐστηρισε το προσωπον αυτου. ZU LK 9, 52–55 Πεπομφεν αγγελους ετοιμασοντας αυτωι τε και τοις συν αυτωι το καταλυμα. οι δε εις κωμην αφικομενοι Σαμαρειτων ουκ εδεχθησαν. επι τουτοις ηγανακτουν οι μα 92 καριοι μαθ…
CYRIL ALEXANDRIEN
Commentarii in Lucam
ι καταφλεξαντα δις τους πεντηκοντα και τους ηγουμενους αυτων. τουτο δε λεγουσιν επιτιμαι Χριστος. ZU LK 9, 52–54 Ἡ μεν ουν των ανεγνωσμενων διανοια ταυτην εχει την περιοχην. εκαστα δε λεπτως ερευνησωμεν· γεγραπται γαρ· Ἄμελγε γαλα και εσται βουτυρον. αρ' ηγνοησεν ο σωτηρ το εσομε…
Various
Patrologia Latina Vol. 165 (Migne)
perius dicitur, quod Samaritani noluerunt recipere eum, «quia facies ejus erat euntis in Jerusalem (Luc. IX, 53) .» Hoc igitur modo probabat eos Dominus, quo affectu et qua charitate peregrinos suscipiebant; quatenus et nos discamus ab eis qualiter eos suscipiamus. Si enim alite…
For an immersive study of Luke 9:53 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →