Skip to main content
bible.reafit.ai
Matthew 15:32Matt.15.32

Then Jesus called his disciples [unto him], and said, ‹I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.›

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

KJV

Then Jesus called his disciples [unto him], and said, ‹I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.›

Patristic reading

3
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)

    ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. κἀκεὶ μὲν »πέντε δρτους καὶ δύο ἰχθύας« φοσὶν οἱ μοθηταὶ ἔχειν μόνους οὐ πυ- 4 Matth. 15, 32 — 14 Vgl. I. Kor. 2, 13 — 19—68, 24 C marc Nr. 5 Or. — 19ff Vgl. Hier. in Matth. 118 D: supra legimus »vespere facto . . . desertus est locus« et reliqua. hic discipu…
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)

    ysostomus : καίτοι οὐτοῦ τοῦτο μὴ ἑρμηνεύσαντος — 9 Matth. 28, 20 — 10 Vgl. Marc. 2, 19 Parr. — 14ff Matth. 15, 32ff — 18ff Vgl. Harnack TU. 42, 4, 22: ,,Verehrer des Johannesevangeliums” — 23 III. Regn. 8, 39 — 30 Vgl. Lev. 2, 11 — 32—78,11 Vgl. Π 182, 16ff An. 1 παρελκομένοις Μ…
  • Theodorus_PG 86a

    Fragmenta in Matthaeum

    εν, αλλα του εκκλιναι την των Φαρισαιων μανιαν μη δεξαμενων αυτου την περι των βρωματων διαταξιν. 97 Mt 15, 32 Ουτως ην αυτων τας ψυχας διαθεις τωι λογωι αυτου ως και εις ληθην εαυτων ελθειν και μηδεμιαν φροντιδα τροφης ποιησασθαι η αλλης αναγκαιας χρειας ουκ αποκαμοντων εν ερημω…

Go deeper

For an immersive study of Matthew 15:32 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study