Skip to main content
bible.reafit.ai
Matthew 16:3Matt.16.3

‹And in the morning,› [It will be] ‹foul weather to day: for the sky is red and lowring. O› [ye] ‹hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not› [discern] ‹the signs of the times?›

KJV

Greek original

καὶ πρωΐ Σήμερον χειμών πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε

Translations

Louis Segond 1910

et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.

KJV

‹And in the morning,› [It will be] ‹foul weather to day: for the sky is red and lowring. O› [ye] ‹hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not› [discern] ‹the signs of the times?›

Patristic reading

3
  • Septuaginta

    Isaias

    oth B in the second. 1. ‘bring forth...brought forth,’ lit. ‘make...made,’ same word as ver. 4., Cf. Matt. 16. 3. B has order as in Heb. Lit. ‘in my case (or, upon me) and ‘between my ’ (mixed construction, partly Hebraism). 5. Lit. ‘for a plundering...for a treading.’ A, by cler…
  • Theodorus_PG 86a

    Fragmenta in Matthaeum_

    88 Mt 15, 37–38 ∆ια τι εποιησε το των αρτων σημειον; πιστοποιων τον οχλον αλευρον της Σαραφθιας. 89 Mt 16, 1–4 Ἐλεγχει αυτων της αιτησεως το προπετες φασκων· τον μεν αερα κατα τινα ταξιν κινεισθαι νομιζετε ως απο σημειων υμας διακρινειν ποτε μεν ευδια, ποτε δε χειμων εσται, επι δ…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 185 (Migne)

    t primatu praetulit universis. Cum enim Pater qui est in coelis veritatem Unigeniti Petro revelabat (Matth. XVI, 2-6) , quid aliud quam dies ei aeternus aspirabat, et dies diei verbum eructabat? Cui autem magis pervium fuisse coelum credendum est, quam ipsi Janitori, [Col. 0183B…

Go deeper

For an immersive study of Matthew 16:3 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study