Translations
Louis Segond 1910
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
KJV
[It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
[It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
KJV
[It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
γὰρ ἕκαστος, ἤτοι οὑτος ἐκείνῳ μεταδοὺς ἢ ἐκεῖνος τούτῳ. τὰ δεινὰ ἀπεμπολή- 2 μαχίμης γυναικὸς nach Prov. 21, 9. 19; von dorther ergibt sich der Sinn unseres Satzes V Μ Clemens AI. 3 προσεύχῃ Clemens AI. | φησίν hinter εὐχαριστία σου Clemens AI. 4 ὑποπέσοι V M | στῇς <εἰς> *; <εἰ…
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
logium: Melius (est), inquit, sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa in domo communi (Prov. XXI, 9) . Et, ut cum pace dicam, magis ferrum nocet oculis, quam fumus. Turonis enim fumosis tectis contenta, Deo donante, per vestrae bonitatis providentiam in pace permane…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
o domatis,» hoc est, in loco humili, «cum pace, quam in sublimi cum discordia [Note: [Col. 0859] 9 Prov. XXI, 9.] .» Angulus designat conjunctionem, ut in Psalmis. «Hic factus est in caput anguli [Note: [Col. 0859] 10 Psal. CXVII, 22.] ,» quod Christus utrumque populum conjun…
For an immersive study of Proverbs 21:9 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →