Skip to main content
bible.reafit.ai
Psalms 101:25Ps.101.25

et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!

BIBLE-DES-PEUPLES

Greek original

μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου

Translations

BIBLE-DES-PEUPLES

et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!

BIBLE-DES-PEUPLES

et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!

Patristic reading

3
  • Eusebius of Caesarea

    Commentarii in Psalmos

    telle im Kommentar zu Ps 104 lassen sich jedoch nur wenige der kleineren füllen, wie im Kommentar zu Ps 101,25b, da in C durch die Epitomierung sehr viel Material entfallen ist. Vor allem aber beendet C die Rezeption der Palästinischen Katene und damit auch die Wiedergabe von Fra…
  • Eusebius of Caesarea

    Commentarii in Psalmos

    s Exzerpieren verloren gegangene Information, die wenige Zeilen zuvor mitgeteilt war. Im Fragment zu Ps 101,25b–29b dagegen διατείνει für διαμείνῃ zu setzen, wirkt willkürlich; μερῶν für μορίων im Fragment zu Ps 102,1ab könnte als ein metaphrastischer Eingriff gedeutet werden; im…
  • Eusebius of Caesarea

    Commentarii in Psalmos

    entativ sinnvollen Gefüges εἰ γὰρ ἀγέννητα ἦν, ἔμειναν ἂν καὶ ἀτελεύτητα. νῦν δ’ ἐπεὶ im Fragment zu Ps 101,25b–29b ein bloßes εἰ δὲ zu setzen, ist fragwürdig. Viele andere Abweichungen sind weniger gravierend, zum Beispiel im Fragment zu Ps 104,6ab καὶ πρὸ μιμήσεως oder die Ausl…

Go deeper

For an immersive study of Psalms 101:25 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study