Translations
BIBLE-DES-PEUPLES
Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule:
BIBLE-DES-PEUPLES
Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule:
Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule:
BIBLE-DES-PEUPLES
Greek original
ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν
BIBLE-DES-PEUPLES
Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule:
BIBLE-DES-PEUPLES
Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule:
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
ι μαρτυρες εκτιναχθεντες ωσει ακριδες, εασαντες τα κατω, διωκουσι το βραβειον της α νω κλησεως. 1037 Ps 108,30.31 ̓Αποδιδους δε την αιτιαν του εξομολογεισθαι και αινειν αυτον επηγαγεν Οτι παρεστη εκ δεξιων πενητος· εμου δηλονοτι του υπερ παντων πτωχευσαντος, ο πως τηι εμηι πτωχει…
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
werden, lässt sich natürlich eine Konjektur annehmen. Zum Beispiel liest P2 am Beginn des Textes zu Ps 108,30a–31b: Πολλῶν τίνων (allerdings ohne Fragezeichen), wobei πολλῶν das Lemma aufgreift. Der Hyparchetyp der Hauptzeugen las offenbar das indefinite Pronomen: πολλῶν τινων, A…
For an immersive study of Psalms 108:30 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →