Skip to main content
bible.reafit.ai
Psalms 118:101Ps.118.101

J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles.

BIBLE-DES-PEUPLES

Greek original

ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου

Translations

BIBLE-DES-PEUPLES

J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles.

BIBLE-DES-PEUPLES

J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles.

Patristic reading

3
  • Didymus the Blinde

    Fragmenta in Psalmos

    υχαριστικως υμνων ερει ̓Εσοφισας με την εντολην σου, εξ ου και υπερ τους εχθρους μου γεγενημαι. 1124 Ps 118,101 ̓Εμφαινει δε το ελευθερον της προαιρεσεως τωι ̓Εκωλυσα τους ποδας μου· ως γαρ επ' αυτωι ο ντος του κινειν τους ποδας εις το βαδιζειν και κωλυσαι αυτους το προκειμενον ε…
  • Eusebius of Caesarea

    Commentarii in Psalmos

    iffen, ist also auch dann eusebisch, wenn Niketas sie komponierend von dort übernommen haben sollte. Ps 118,101ab Die Richtigkeit der Zuschreibung an Eusebius im Fragment zu Ps 118,101ab wird durch die Verwendung der durchaus nicht häufigen Wortform ἐπαιδαγώγουν gestützt. Im Komm…
  • Eusebius of Caesarea

    Commentarii in Psalmos

    rt übernommen haben sollte. Ps 118,101ab Die Richtigkeit der Zuschreibung an Eusebius im Fragment zu Ps 118,101ab wird durch die Verwendung der durchaus nicht häufigen Wortform ἐπαιδαγώγουν gestützt. Im Kommentar wird sie ähnlich eingesetzt: πάντα τὸν ἐμαυτοῦ βίον καὶ πάσας μου τ…

Go deeper

For an immersive study of Psalms 118:101 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study