Translations
BIBLE-DES-PEUPLES
J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles.
BIBLE-DES-PEUPLES
J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles.
J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles.
BIBLE-DES-PEUPLES
Greek original
ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου
BIBLE-DES-PEUPLES
J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles.
BIBLE-DES-PEUPLES
J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles.
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
υχαριστικως υμνων ερει ̓Εσοφισας με την εντολην σου, εξ ου και υπερ τους εχθρους μου γεγενημαι. 1124 Ps 118,101 ̓Εμφαινει δε το ελευθερον της προαιρεσεως τωι ̓Εκωλυσα τους ποδας μου· ως γαρ επ' αυτωι ο ντος του κινειν τους ποδας εις το βαδιζειν και κωλυσαι αυτους το προκειμενον ε…
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
iffen, ist also auch dann eusebisch, wenn Niketas sie komponierend von dort übernommen haben sollte. Ps 118,101ab Die Richtigkeit der Zuschreibung an Eusebius im Fragment zu Ps 118,101ab wird durch die Verwendung der durchaus nicht häufigen Wortform ἐπαιδαγώγουν gestützt. Im Komm…
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
rt übernommen haben sollte. Ps 118,101ab Die Richtigkeit der Zuschreibung an Eusebius im Fragment zu Ps 118,101ab wird durch die Verwendung der durchaus nicht häufigen Wortform ἐπαιδαγώγουν gestützt. Im Kommentar wird sie ähnlich eingesetzt: πάντα τὸν ἐμαυτοῦ βίον καὶ πάσας μου τ…
For an immersive study of Psalms 118:101 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →