Translations
Louis Segond 1910
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
KJV
Let them be as the grass [upon] the housetops, which withereth afore it groweth up:
Let them be as the grass [upon] the housetops, which withereth afore it groweth up:
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
KJV
Let them be as the grass [upon] the housetops, which withereth afore it groweth up:
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
εεται κτισις, ουχ υποστησομενου τινος θεου παρατηρησομενου τας ανομιας εκαστου των πεποιηκοτων. 1180 Ps 129,6–8 ̓Αει και κατα παντα καιρον ελπιζειν επι τον κυριον δει, ου μονον ο τε προσηνη αλλα και ο τε σκυθρωπα περιεστηκοτα. απο φυλακης γουν πρωινης ο τε λαμπρα τα παροντα και μ…
Various
Patrologia Latina Vol. 146 (Migne)
isericordia et copiosa apud eum redemptio. Speret Israel in Domino ex hoc nunc et usque in saeculum (Psal. CXXIX, 6, 7) . Quia igitur Israel vir videns Deum interpretatur, hac sententia fidelis quilibet, qui Dominum merito videre dicitur, ad hoc incitatur ut [Col. 0177A] spem su…
Various
Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)
perabam usque ad mane, cum David dicat: A custodia matutina usque ad noctem speret Israel in Domino (Psal. CXXIX, 6) . Et quoniam pusillus in spe, quasi leo sic contrivit omnia ossa mea: robur omne videlicet, de quo adhuc sub tutela gratiae futurorum improvidus confidebam. Contri…
For an immersive study of Psalms 129:6 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →