Translations
BIBLE-DES-PEUPLES
Voyez-vous quelqu’un qui craigne le Seigneur? il lui fait voir aussitôt le chemin à prendre.
BIBLE-DES-PEUPLES
Voyez-vous quelqu’un qui craigne le Seigneur? il lui fait voir aussitôt le chemin à prendre.
Voyez-vous quelqu’un qui craigne le Seigneur? il lui fait voir aussitôt le chemin à prendre.
BIBLE-DES-PEUPLES
Greek original
τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ ᾗ ᾑρετίσατο
BIBLE-DES-PEUPLES
Voyez-vous quelqu’un qui craigne le Seigneur? il lui fait voir aussitôt le chemin à prendre.
BIBLE-DES-PEUPLES
Voyez-vous quelqu’un qui craigne le Seigneur? il lui fait voir aussitôt le chemin à prendre.
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
νηι. Πολλη γαρ εστιν, ου κατα ποσοτητα αλλα κατα συγκρισιν της προσειναι οφειλουσης καθαροτητος. 226 Ps 24,12 ̔Ο φοβουμενος θεον σπανιζει μεν, ουκ ανευρετος δε εστιν. τουτωι ου ν νομοθετει ο κυριος οδον, η ν ηἱρετισατο η τοι αυτος ο κυριος η ο φοβουμενος αυτον. 227 Ps 24,13 ̔Η ψ…
Various
Patrologia Latina Vol. 164 (Migne)
D] Id. Cod. Vallicel. timens Dominum. Cod. Ghis. timet Deum. ] ? legem tatuit ei in via quam elegit (Psal. XXIV, 12) .» Et quare illam legem sibi constitui dicit, quam omnibus hominibus constitutam esse cognoscit, nisi quia plus caeteris se peccare timet, si forte a via justitiae…
Various
Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)
diceret: [Col. 1000C] «Tribulationes cordis mei multiplicatae sunt, de necessitatibus meis erue me (Psal. XXIV, 12) ,» nisi ut naturaliter concupiscentem adversus spiritum carnem, quia voluntas non poterat, gratia refrenaret? Quid apertius eo quod dicit Apostolus: «Caro concupis…
For an immersive study of Psalms 24:12 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →