Translations
BIBLE-DES-PEUPLES
Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.
BIBLE-DES-PEUPLES
Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.
Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.
BIBLE-DES-PEUPLES
Greek original
ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμᾶς
BIBLE-DES-PEUPLES
Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.
BIBLE-DES-PEUPLES
Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
ιμενα λεγοντες, επει παρα τοις εχθροις γεγονασιν, εις τα οπισω αποστραφεντες ψεκτοις περιεπεσον. 443 Ps 43,12 ̓Εοικασιν οι ταυτα λεγοντες, α γιοι τινες ο ντες, παραπλησιως τωι ̔Ως προβατον επι σφαγην αγομενωι δεδοσθαι ̔Ως προβατα βρωσεως, τροφη γινομενοι τοις επ' ωφελειαι τους λο…
Apollinaris Ladokien
Fragmenta in Psalmos
ο καταλειφθηναι θανατου προφασις γεγονεν επιδεικνυον το μη ειναι την αναστασιν αλλως η παρα θεου. 62 Ps 43,12 ∆ειλιαι κατεσχημεθα, φησιν, ου δυναμενηι αμυνεσθαι τους κατεσθιοντας ημας ως προβατα, δειλιαν ην και Μωυσης ηπειλησεν επι ταις παρανομιαις καθεξειν αυτους οτι διωξει αυτο…
For an immersive study of Psalms 43:12 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →