Translations
Louis Segond 1910
Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
KJV
Make me to hear joy and gladness; [that] the bones [which] thou hast broken may rejoice.
Make me to hear joy and gladness; [that] the bones [which] thou hast broken may rejoice.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
KJV
Make me to hear joy and gladness; [that] the bones [which] thou hast broken may rejoice.
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
ος η ρχετο. τα δε προς τουτον λεγομενα αρμοσει προς παντας τους απο της ευσεβειας μεταπιπτοντας. 556 Ps 51,8.9a Οι πανυ ευλαβεις, ο ταν μεταπιπτοντας εξ αρετης εις κακιαν ι δωσι τινας, φοβον λαμβανουσι μη τα αυτα παθοιεν. ου τοι δε και επικερτομησαιεν κατα του αλοντος ως επ' αυτω…
Various
Patrologia Latina Vol. 106 (Migne)
t justi et timebunt, et super eum ridebunt, et dicent: Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum (Psal. LI, 8) . Iniquos enim justi nunc vident et metuunt; tunc visuri sunt et ridebunt: quia enim modo ad eorum labi imitationem possunt, hi habent formidinem: quia vero damnatis…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
omini dignae retributionis hilarescit. Hinc Psalmista ait: «Videbunt justi et timebunt,» et reliqua (Psal. LI, 8) . Sequitur: Et bestias terrae non formidabis. ---Callidus quippe adversarius, bestia terrae dicitur, quia ad rapiendas mortis tempore peccatorum animas violenta crude…
For an immersive study of Psalms 51:8 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →