Translations
BIBLE-DES-PEUPLES
Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.
BIBLE-DES-PEUPLES
Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.
Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.
BIBLE-DES-PEUPLES
Greek original
ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδίᾳ μου μὴ εἰσακουσάτω κύριος
BIBLE-DES-PEUPLES
Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.
BIBLE-DES-PEUPLES
Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
χιμαρος. 672a Ps 65,17 Ανευ γλωττης και προσφορας αυτης κατα το σιωπωμενον εν διανοιαι υ ψωσα. 673a Ps 65,18 ∆υνατον δε τον στιχον εκλαβειν τηι νοησει τοιαυτηι· ει τηι καρδιαι μου αδικιαν εθεωρουν, μη εισακουσατω κυριος. εις τουτο ληψηι το λεγομενον υπο Παυλου Ουδεν εμαυτωι συνοι…
Various
Patrologia Latina Vol. 133 (Migne)
eranter intueri? Unde et Psalmista ait: «Iniquitatem si conspexi in corde meo, non exaudiet Dominus (Psal. LXV, 18) .» Quae nimirum iniquitas in ore exprimi non posset, si non conspiceretur in corde. Sed aliud est videre per judicium, aliud per appetitum. Beatus ergo Job fulgente…
Various
Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)
promitto, conceptus. 34. Iniquitatem, ait Psalmista, si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus (Psal. LXV, 18) . Quod licet pro arbitrio sic vel sic valeat intelligi, dicit enim Dominus: Si non remiseritis hominibus peccata eorum, nec Pater vester coelestis remittet vobis…
For an immersive study of Psalms 65:18 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →