Translations
BIBLE-DES-PEUPLES
Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
BIBLE-DES-PEUPLES
Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
BIBLE-DES-PEUPLES
Greek original
ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ βάτραχον καὶ διέφθειρεν αὐτούς
BIBLE-DES-PEUPLES
Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
BIBLE-DES-PEUPLES
Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
icat vero Κυνομυία muscam caninam, ut hic ponitur. Isidorus lib. Etymol. XII, cap. 8. G. LOAYSA. ] (Psal. LXXVII, 45) . Necnon et illud: Dixit, et venit locusta et bruchus (Psal. CIV, 34) . Volens Scriptura isto genere locutionis non singularitatem, sed pluralitatem muscarum e…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
a est nequitia pravorum, ut in psalmo: [Col. 0896A] «Dixit et venit cynomyia [Note: [Col. 0895] 18 Psal. LXXVII, 45.] ,» quod Deus justo judicio suo nequitiam impiorum esse permittit. Cinnamomum est humilitas, ut in Cantico: «Et cinnamomum cum universis lignis Libani [Note…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
es sunt inquietudo cordis, ut in Psalmo: «Dixit et venit cynomyia et ciniphes [Note: [Col. 0895] 22 Psal. LXXVII, 45.] ,» quod Dominus in reprobis cum nequitia operis esse permittit inquietudinem cordis. [Col. 0896B] Cyprus est gratiae coelestis refectio, ut in Cantico:…
For an immersive study of Psalms 77:45 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →