Skip to main content
bible.reafit.ai

And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

Il n'y aura plus de nuit; et ils n'auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.

KJV

And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.

Patristic reading

3
  • Origen

    Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 10-11)

    gl. Hier. in Matth. 98 B: similis Pauli apostoli . . . ut Christum lucri faciat — 23 Vgl. Luc. 1, 79 Apoc. 22, 5 — 24 Vgl. II. Kor. 3, 7 — 26 Matth. 3, 17 — 27. 29 II. Kor. 3, 10 — 29 Vgl. II. Kor. 3, 11 — 30 I. Kor. 13, 10 — 31 Vgl. Hebr. 6, 1 10 *** KI, 1. etwa ζητεῖν διδάσκοντ…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    ut then the city of God will need neither sun nor moon, because the glory of God will enlighten it ( Apoc. 22:5 ). Wherefore in this respect it matters not whether the resurrection be in the day or in the night. Reply to Objection 3: That time should be adapted to manifestation a…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)

    quia illi servire regnare est. Sic enim de sanctis legitur, quia cum Christo regnabunt in aeternum (Apoc. XXII, 5) . Quid est, regnabunt? Reges erunt. Hoc enim et Apostolus ait: Haeredes quidem erunt Dei, cohaeredes autem Christi (Rom. VIII, 17) . Reges ergo vere erunt, haeredes…

Go deeper

For an immersive study of Revelation 22:5 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study