Traductions
Louis Segond 1910
Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -
KJV
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -
Louis Segond 1910
Grec original
Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις
Louis Segond 1910
Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, -
KJV
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
ad haec similia ex quibusdam daret. Ait enim: Scripsi vobis in epistola, non commisceri fornicariis (I Cor. V, 9) , et reliqua. «Et item: «Si quis frater nominatur aut fornicator, aut idolis serviens, aut avarus, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec quidem cib…
Various
Patrologia Latina Vol. 125 (Migne)
mundi, aut avaris, aut raptoribus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exisse (I Cor. V, 9) . Non possunt enim homines in hoc mundo viventes nisi cum talibus vivere: nec eos possunt lucrifacere Christo, si eorum colloquium, convictumque vitaverint. Unde et D…
Various
Patrologia Latina Vol. 126 (Migne)
similia ex quibusdam daret, ait: Scripsi vobis in Epistola, non commisceri fornicariis, et reliqua (I Cor. V, 9) ; et aliquando post: Si quis frater nominetur aut fornicator, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum quidem simul sumite. Quid enim mihi de his qui foris sunt judicare? non…
Pour une étude immersive de 1 Corinthiens 5,9 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →