Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.

KJV

Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.

Lecture patristique

3
  • Suda

    Suidae lexicon

    Ε Ἀπόϲτολοϲ τὸν ἐκ καταϲκευῆϲ εἴϲ τινα παρά του πόνον γινόμενον. 2038 cf. Zon. 1567 (in Rom. 1, 29, 1 Cor. 5, 8) 2049 —ὀξεῖα ═ P cf. Amon. 184, H ἐπὶ ϲώματοϲ— ὀξυτόνωϲ cf. Et. M, 682, 26, An. Ox. 1, 372, 29 Ammon. 227, Philop. diff, sch. Luc. 183, 1 πονηρὸν ὕδωρ Arr. An. 4, 4, 9…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    vened bread to signify the blameless life of the faithful who partake of Christ's body, according to 1 Cor. 5:8 : "Let us feast . . . with the unleavened bread of sincerity and truth." The wild lettuces were added to denote repentance for sins, which is required of those who rece…
  • Thomas Aquinas

    Catena Aurea - Gospel of Matthew

    ally celebrated in the Law, keeping the Passover “in the unleavened bread of sincerity and truth,” [ 1 Cor 5:8 ] according to the will of the Lamb, who said, “Except ye eat my flesh and drink my blood, ye shall not have life in you.” [ John 6:53 ] 20. Now when the even was come,…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 1 Corinthiens 5,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie