Traductions
Louis Segond 1910
Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
KJV
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
KJV
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
Thomas Aquinas
Catena Aurea - Gospel of Matthew
e judgment. Jerome: But this seems to contradict that command, “Put away the evil from among you.” [ 1 Cor 5:13 ] For if the rooting up be forbidden, and we are to abide in patience till the harvest-time, how are we to cast forth any from among us? But between wheat and tares (wh…
Various
Patrologia Latina Vol. 106 (Migne)
m omnibus argue, ut caeteri metum habeant (I Tim. V, 20) . Et iterum: Auferte malum de vobis ipsis (I Cor. V, 13) . Nec zelo Dei succensi imitantur Apostolum dicentem: Tradidi hujusmodi hominem in interitum carnis; ut spiritus salvus fiat (Ibid. 5) . Neque illud evangelicum stud…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
, videtur esse contrarium, quod ait Apostolus: «Auferte malum de medio vestrum [Note: [Col. 0951] 2 I Cor. V, 13.] ,» [Col. 0951C] et nequaquam societatem cum fratre habendam, qui nominatur fornicator, aut avarus, etc. Si enim prohibetur separatio, et usque ad messem tenenda…
Pour une étude immersive de 1 Corinthiens 5,13 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →