Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
1 Jean 4,201John.4.20

Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?

KJV

If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?

Lecture patristique

3
  • John the Solitary

    Untitled

    ܐܦ ܝܘܚܢܢ ܛܘܒܢܐ ܐܡܪ. ܕܗ̇ܘ ܠܡ ܕܠܐܚܘܗܝ ܕܚ̇ܙܐ ܠܐ ܡܚܒ܇ ܐܦ ܠܐ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܚ̇ܙܐ ܡܨܐ ܕܢܚܒ (I Joh. 4, 20)܀ ܐ̇ܡܪ ܡܟܝܠ ܦܘܪ̈ܫܢܘܗܝ ܕܚܘܒܐ ܕܐܝܠܝܢ ܚܘ̈ܫܒܐ ܡܪܒܝܢ ܠܗ ܒܢܦܫܐ. ܩܕܡܐܝܬ ܕܝܢ ܐܝܠܦܘ܆ ܕܟܝܢܐܝܬ ܣܝܡ ܒܢ ܡܢ ܐܠܗܐ. ܐܠܘ ܠܐ ܓܝܪ ܕܡܨܐ ܚܝܠܐ ܕܢܦܫܐ ܕܢܬܙܝܥ ܒܚܘܒܐ܆ ܠܐ…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    ἔθην, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὕπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ 1 Röm. 10,4 – 11 Röm. 13, 8b – 6 I Joh. 4, 8 – 28 Eph. 2, 11 – 14 V M 1f vgl. S. 118, 17f 11f vgl. S. 118, 19 28 – S. 179, 6 vgl. S. 119, 4–10 4 τελειουμίνη Μ 8 ἀποβα|||λόμενος, λ ausradiert V corr 23 [δὲ] * 24 ἐ|…
  • Origen

    Fragmenta In Lucam (In Catenis)

    ῦ λογίζεται· δῆλον δὲ ὅτι <τὸν ἀδελφὸν οὐκ ἀγαπῶν, ὃν ἑώρακεν, δύναται θεὸν ἀγαπῶν, ὃν οὐχ ἑώρακεν> (1 Joh, 4, 20) k 13, 6 >συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην< [Ἄλλοι δέ τὸ τρισσῶς ἐληλυθέναι αὐτὸν οὕτω φασίν· τὸ πρῶτον Μωϋσέως καὶ Ἀαρών, δεύτερον, καθ’ ὃν καιρὸν ἦν Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ κ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 1 Jean 4,20 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie