Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
1 Samuel 15,111Sam.15.11

Je me repens d'avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n'observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l'Eternel toute la nuit.

Louis Segond 1910

Hébreu original

נִחַ֗מְתִּי כִּֽי הִמְלַ֤כְתִּי אֶת שָׁאוּל֙ לְ/מֶ֔לֶךְ כִּֽי שָׁב֙ מֵ/אַֽחֲרַ֔/י וְ/אֶת דְּבָרַ֖/י לֹ֣א הֵקִ֑ים וַ/יִּ֨חַר֙ לִ/שְׁמוּאֵ֔ל וַ/יִּזְעַ֥ק אֶל יְהוָ֖ה כָּל הַ/לָּֽיְלָה

Traductions

Louis Segond 1910

Je me repens d'avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n'observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l'Eternel toute la nuit.

KJV

It repenteth me that I have set up Saul [to be] king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night.

Lecture patristique

3
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 12-20)

    ant. I, 336. 337 M? — 8 Vgl. Luk. 13, 7. — 11 Vgl. Eph. 5, 32. — 19ff. Vgl. in Num. Hom. 16, 4. — 35 I Sam. 15, 11. 6 ὕλαις Gh ὕλεσι S | 8 καὶ Blass | 14 εἰρῆσθαι Blass Koetschau | 26 ἀκοῦσαι S* (vgl. S. 155, 10) ἀκούσειν Scorr. | 32—S. 160, 23 Hierzu Fragm. 77 in C: Πῶς—δοκεῖ |…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)

    : «Poenitet me hominem fecisse in terra (Gen. VI, 7) ;» et: «Poenitet me Saul elegisse in regem?» (I Reg. XV, 11.) Non quod Deum aliquid poeniteat, sed illos fecit poenitere, qui mandata ejus non implent; sicut illi poenituerunt, qui Noe in diluvio non audierunt. Vel «non poeni…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 194 (Migne)

    ut ibi: «Poenitet me fecisse hominem (Gen. VI, 6) .» Et ibi: «Poenitet me unxisse Saul in regem?» (I Reg. XV, 11.) Sed sciendum est quod Scriptura nostro more loquitur. Sicut enim dicitur irasci, cum peccata hominum severe vindicat, sic dicitur poenitere, cum adversa peccantibus…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 1 Samuel 15,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie