Traductions
Louis Segond 1910
Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
KJV
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
KJV
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
Various
Patrologia Latina Vol. 105 (Migne)
us ait, Quapropter qui haec spernit, non hominem spernit, sed Deum qui dedit Spiritum suum in nobis (I Thess. IV, 8) . Isaias quoque et Spiritum datum ostendit, et Filium. Sic, inquit, dicit [Col. 0252C] Dominus qui fecit coelum et fixit illud, qui solidavit terram et quae in ea…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
D] qui haec spernit, non hominem spernit, sed Deum. Qui etiam dedit Spiritum sanctum suum in nobis (I Thess. IV, 8) ,» auctoritatem praecepto suo inviolabilem vinxit, dicens: «Qui haec spernit,» id est, quae de sanctimonia praefatus sum, «non hominem spernit,» id est, non me qui…
Various
Patrologia Latina Vol. 121 (Migne)
que qui haec spernit, non hominem spernit, sed Deum, qui etiam dedit Spiritum suum sanctum in nobis (I Thess. IV, 8) ;» quique etiam per Phinees sacerdotem nobis sollicite mandavit: «Tantum ut a Domino et nostro consortio non recedatis, aedificato altari praeter altare Domini Dei…
Pour une étude immersive de 1 Thessaloniciens 4,8 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →