Traductions
Louis Segond 1910
Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
KJV
But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him.
Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
KJV
But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good unto him.
Eusebius of Caesarea
Onomasticon
ΕΥΣΕΒΙΟΥ ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΤΟΠΙΚΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ. 2r Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου ἐπισκόπου Καισαρείας τῆς Παλαιστίνης περὶ τῶν τοπικῶν ὀνομάτων τῶν ἐν τῇ θείᾳ γραφῇ. Ὥσπερ ἐν προοιμίῳ τῆς ὑπὸ σοῦ προτεθείσης ὑποθέσεως, ἱερὲ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπε Παυλῖνε, ἐν τῷ πρὸ τούτου τὰς ἐπηγγελμένας ὑποθέσεις ἀποδού…
Eusebius Caesariensis
Onomasticon
Onomasticon Ευσεβιου του Παμφιλου επισκοπου. Καισαρειας της Παλαιστινης περι των τοπικων ονοματων των εν τηι θειαι γραφηι. Ὥσπερ εν προοιμιωι της υπο σου προτεθεισης υποθεσεως, ιερε του θεου ανθρωπε Παυλινε, εν τωι προ τουτου τας επηγγελμενας υποθεσεις αποδους, και πρωτα μεν των…
Eusebius of Caesarea
Hypomnema de Psalmis
Abhandlung über die Psalmen Auslegung (zur Überschrift) für die Keltern Es gibt drei Psalmen, die mit für die Keltern überschrieben sind: den achten, den achtzigsten und den dreiundachtzigsten. Sie scheinen mir die Gesamtheit der Kirche und die große Menge der Zusammenkünfte zu d…
Pour une étude immersive de 2 Samuel 15,26 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →