Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.

Louis Segond 1910

Hébreu original

וָ/אֲצַוֶּה֙ אֶת שֹׁ֣פְטֵי/כֶ֔ם בָּ/עֵ֥ת הַ/הִ֖וא לֵ/אמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין אֲחֵי/כֶם֙ וּ/שְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין אִ֥ישׁ וּ/בֵין אָחִ֖י/ו וּ/בֵ֥ין גֵּרֽ/וֹ

Traductions

Louis Segond 1910

Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.

KJV

And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between [every] man and his brother, and the stranger [that is] with him.

Lecture patristique

3
  • Barnabae epistula

    Barnabae epistula

    έ, τίς ὁ τοῦ μισθοῦ καλὸς ἀνταποδότης. φυλάξεις ἃ παρέλαβες, μήτε προστιθεὶς μήτε ἀφαιρῶν. εἰς τέλος Deut. 1, 16; Prov. 31, 9 μισήσεις τὸ πονηρόν. κρινεῖς δικαίως. οὐ ποιήσεις σχίσμα, εἰρηνεύσεις δὲ μαχομένους συναγαγών. ἐξομολογήσῃ ἐπὶ ἁμαρτίαις σου. οὐ προσήξεις ἐπὶ προσευχὴν ἐ…
  • Anonymous

    Didache XII Apostolorum

    ῇς τοῖς λόγοις αὐτῶν. οὐ ποθήσεις The editors usually emend to poih/seis "make." σχίσμα, εἰρηνεύσεις Deut. 1, 16; Prov. 81, 9; cf. Job. 7, 24 δὲ μαχομένους: κρινεῖς δικαίως, οὐ λήψῃ πρόσωπον ἐλέγξαι ἐπὶ παραπτώμασιν. οὐ διψυχήσεις, πότερον ἔσται ἢ οὔ. Μὴ γίνου πρὸς μὲν τὸ λαβεῖν…
  • Suda

    Suidae lexicon

    ακορεύει; l. ═ Ambr. 754 595 l. ═ H; μέϲη sq. Laert. 7, 155 596 — γενικῇ ═ Synt. Laur. διακούετε sq. Deut. 1, 16 597 cf. Et. M. 267, 24 ═ Et. Gen. 598 l. ═ Ambr. 794 Διακωδωνιϲθέντεϲ sq. ═ Ba 194, 29 Et. Gen. cf. Et. M. 267, 27, H 599 — δοκιμάϲαντεϲ ═ Ba 194, 28 cf. H v. δια κωδω…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Deutéronome 1,16 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie