Traductions
Louis Segond 1910
Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
KJV
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
KJV
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
Eusebius of Caesarea
Demonstratio Evangelica
ἴη ὁ πρὸς αὐτοῦ δηλούμενος τόπος, 1 Deut. 12, 11. 5 Deut. 5, 13. 10 Deut. 5, 17. 20 Deut. 12, 26. 24 Deut. 14, 22. ὁ δὲ καρπὸς τῶν γεννημάτων πολὺς, πῶς δέοι παρα- κομίζειν οἴκοθεν εἰς τὸν τοῦ θεοῦ τόπον τοὺς ἐπετείους καρποὺς τῆς ὁλοκαυτώσεως, καὶ περὶ τούτου τόνδε τίθησι τὸν νό…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
, 24ff–16f. 27 Vgl. Deut.24, 1 3 γινομένης Μ 4 οὖν Koe οὐχὶ ΜΗ 7 οὕτως Ma 35 <καὶ τῶν> Kl nach Koe 7 Deut. 14, 22; 16, 1–9f Vgl. Lev. 24 u. ö. –13ff Vgl. Orig. hom. IV, 2 in Jer. (III, 24, 27 ff): καὶ ἐπεὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τοῦ ἀποσταςίου, διὰ τοῦτο ἐγκατελείφθησαν πάντη κτλ. – 1…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
μον πρᾶγμα«. τί γὰρ ἀσχημονέστερον τοῦ (προκειμένου ἀπολῦσαι ἐν τῇ[ ἑορτῇ ἕνα) ἀπολῦσαι μὲν αὐτοὺς 7 Deut. 14, 22; 16, 1–9f Vgl. Lev. 24 u. ö. –13ff Vgl. Orig. hom. IV, 2 in Jer. (III, 24, 27 ff): καὶ ἐπεὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τοῦ ἀποσταςίου, διὰ τοῦτο ἐγκατελείφθησαν πάντη κτλ. – 1…
Pour une étude immersive de Deutéronome 14,22 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →