Traductions
Louis Segond 1910
afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
KJV
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
KJV
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
Rufinus Aquileiensis
Apologiae In Sanctum Hieronimum Libri Duo
eodem capi- tulo ubi scriptum est : Ut simus m laudem glorioe ejus, qui ante speravimus in Christo (Ephes. 1. 12.) Si speravimus tantum dixisset in Christo, et non prae· misisset, 340 ante speravimus, quod Graece dicitur nponlmxdrec, esset manifestior sensus, eos qui spe- raverun…
Photius Constantinople_PG 101 104
Fragmenta in epistulam ad Ephesios
Fragmenta in epistulam ad Ephesios (in catenis) 611 Eph 1,3–13 Ὁ ευλογησας ημας. ευλογησε δια του υιου, εξελεξατο δια του υιου, υιοθετησε δια του υιου, εχαριτωσε δια του υιου. πως δε δια του υιου; ω θαυμα· δια του αιματος αυτου, φησιν. ειδες πλουτον χαριτος; μαλλον δε περισσειαν…
Various
Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)
secundum consilium voluntatis suae, ut simus in laudem gloriae ejus qui ante speravimus in Christo (Ephes. I, 3-12) .» De primatibus, charissimi, super quibus me quidam vestrum consuluerunt et apostolicae auctoritatis (qua licet indigni Domino dispensante fungimur) decretum post…
Pour une étude immersive de Éphésiens 1,12 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →