Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.

KJV

That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

Lecture patristique

3
  • Rufinus Aquileiensis

    Apologiae In Sanctum Hieronimum Libri Duo

    eodem capi- tulo ubi scriptum est : Ut simus m laudem glorioe ejus, qui ante speravimus in Christo (Ephes. 1. 12.) Si speravimus tantum dixisset in Christo, et non prae· misisset, 340 ante speravimus, quod Graece dicitur nponlmxdrec, esset manifestior sensus, eos qui spe- raverun…
  • Photius Constantinople_PG 101 104

    Fragmenta in epistulam ad Ephesios

    Fragmenta in epistulam ad Ephesios (in catenis) 611 Eph 1,3–13 Ὁ ευλογησας ημας. ευλογησε δια του υιου, εξελεξατο δια του υιου, υιοθετησε δια του υιου, εχαριτωσε δια του υιου. πως δε δια του υιου; ω θαυμα· δια του αιματος αυτου, φησιν. ειδες πλουτον χαριτος; μαλλον δε περισσειαν…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)

    secundum consilium voluntatis suae, ut simus in laudem gloriae ejus qui ante speravimus in Christo (Ephes. I, 3-12) .» De primatibus, charissimi, super quibus me quidam vestrum consuluerunt et apostolicae auctoritatis (qua licet indigni Domino dispensante fungimur) decretum post…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Éphésiens 1,12 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie