Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.

KJV

Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

Lecture patristique

3
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    αὐτοῦ. ὡς ἐπὶ παραδείγματος καὶ ἄλλο τι τοιοῦτον ἐλαμβάνομεν· ἔστω τινὰ τῶν ἀποστόλων, συνιέντα τὰ 1 Ephes. 3, 5f. — 9. 11. 14 Vgl. Eplies. 3, 6. — 13 Vgl. Ephes. 2, 12. — 20 Ephes. 3, 5 f. — 25 Matth. 13, 17. — 31 Vgl. II Kor. 12, 4. 1 nach Παῦλος ist viell. ὃ einzuschieben; vgl…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    ν ἀποστόλων, συνιέντα τὰ 1 Ephes. 3, 5f. — 9. 11. 14 Vgl. Eplies. 3, 6. — 13 Vgl. Ephes. 2, 12. — 20 Ephes. 3, 5 f. — 25 Matth. 13, 17. — 31 Vgl. II Kor. 12, 4. 1 nach Παῦλος ist viell. ὃ einzuschieben; vgl. Ζ. 20 | 3 synklhron;oma 3 Ζ. 3 — 6 ist unverständlich; nach .5 λόγον + λ…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    8. — 9 Joh. 4, 36. — 11 Joh. 4, 36. — 15 Vgl. Hos. 10, 12. — 20 Matth. 18, 17. — 23 Matth. 12, 42. — Eph. 3, 5 f. — 27 Dan. 8, 27. — 28 Jes. 29, 1 l f. — 33 Prov. 16, 23. 3 χαίρει Ι 22 <ἃ> + V Ι τῷ], το Μ, τῷ V Ι 29 ἐσφραγισμένου, corr. V Ι δῶσιν] a. Ras., urspr, viell ει Ι 31 δώ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Éphésiens 3,5 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie