Traductions
Louis Segond 1910
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
KJV
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
Louis Segond 1910
Grec original
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ
Louis Segond 1910
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
KJV
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Ignatius of Antioch
Epistulae vii genuinae
ε καὶ πνευματικῇ. τῆς ἑνώσεως φρόντιζε, ἧς οὐδὲν ἄμεινον, πάντας βάσταζε, ὡς καὶ σὲ ὁ κύριος: πάντων Eph. 4, 2 ἀνέχου ἐν ἀγάπῃ, ὥσπερ καὶ ποιεῖς. προσευχαῖς σχόλαζε ἀδιαλείπτοις: αἰτοῦ σύνεσιν πλείονα ἧς ἔχεις: γρηγόρει ἀκοίμητον πνεῦμα κεκτημένος. τοῖς κατ̓ ἄνδρα κατὰ ὁμοήθειαν…
Fulgentius of Ruspe
On the Remission of Sins Book One
e, bearing with one another in love, eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace" Ephesians 4:1-3. He confirms it as the communion of the Holy Spirit, saying: "The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be wit…
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
bi dicitur: Supportantes invicem in charitate, solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis (Ephes. IV, 2) . Ambula autem; toto corde, tota anima, tota virtute Deum dilige, et ut ad ejus visionem pertingere [Col. 0805D] merearis, quotidianis bonorum operum passibus de vi…
Pour une étude immersive de Éphésiens 4,2 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →