Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 14,23Gen.14.23

je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!

KJV

That I will not [take] from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that [is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

Lecture patristique

3
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 146 (Migne)

    ubtegminis 6.] [Note: [Col. 1082D] Idem quod interula. ] usque ad corrigiam caligae exspoliati sunt (Gen. XIV, 23) . Inter quos Willihelmus quoque Trajectensis episcopus, brachio pene plagis debilitato, nudus ac semivivus relictus [Note: [Col. 1081] derelictus 5.] est. Ceteri chr…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 182 (Migne)

    genteas recepisset, qui ligneas refutavit? Non fuerunt qui possent legato dicere: Ditavimus Abraham (Gen. XIV, 23) . Ipse vero cum Samuele libere concionabatur [Col. 0783C] ad omnes: Loquimini de me coram Domino et coram Christo ejus, utrum bovem cujuspiam tulerim aut asinum; si…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)

    uvenes, et partibus virorum qui venerunt mecum: Aner, Escol, et Mambre; isti accipiant partes suas! (Gen. XIV, 21-24.) Plerique laicorum mansuetis et modestis moribus adornantur, [Col. 0467D] fide et bona voluntate perfectis Christi bellatoribus adjunguntur, eisque in daemones v…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 14,23 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie