Traductions
Louis Segond 1910
Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
KJV
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
KJV
And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς »αὐτόν«, καὶ μετ' ὀλίγα· »Ἐκ δὲ τῆς τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπί- 2 Gen. 24, 17. — 4 Gen. 24, 18. — 8 Vgl. Job. 4, 6. — 10 Vgl. Job. 20, 18 — 13 Job. 4, 42. — 16 Job. 20, 17. — 17 Job. 20, 27. — 27 Vgl. Job. 4, 40. — 29 Vgl. Job. 4, 30. — 33 Job. 4…
Various
Patrologia Latina Vol. 183 (Migne)
de micis edant, nec puero Abrahae tantum, sed et camelis potum tribuas de supereffluenti hydria tua (Gen. XXIV, 15-20) : quia tu vere puella es praeelecta et praeparata Altissimi Filio, qui est super omnia Deus benedictus in saecula. Amen. [Col. 0437] IN NATIVITATE B. V. MAR…
Sedlacek
CSCO 016 (Syr 16) — Dionysius bar Salibi Commentarii in Evangelia I.1 (versio)
s qui baptizati sunt, dum trans- eunt per hunc mundum, non misceri in plenitudine peccati quae ! Gen., XXIV, 10-28. — ? Gen., xxix. — ? Exod, 1. — * Exod., XIV, et los., n1, 17; textus ad priorem, contextus potius ad posteriorem lo- eum alludere videtur. — * IV Reg., n, 8,…
Pour une étude immersive de Genèse 24,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →