Traductions
Louis Segond 1910
L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé.
KJV
And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat.
L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé.
KJV
And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat.
Rufinus Aquileiensis
Provinciae Palestinae Liber De Fide [Incertus]
uid enim dicit Moyses? Et fecit Dominus Deus Adam et uxoris ejus tunicas pelliceas, et vestivit eos (Gen. 3. 12.). Nam si Dominus ipsis peccatum non dimisisset, nunquam profecto per semetipsum vestiret eos tunicis, a quibus illis ipse perfecerat. Ne quis igitur easdem pelliceas t…
Philo Judaeus
Legum Allegoriarum Libri I-III
ρετῆς ἀνευρίσκεται. "Ἡ γυνὴ“ φησίν „ἣν ἔδωκας μετ’ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον“ (Gen. 3, 12). εὖ τὸ μὴ φάναι, ἡ γυνὴ ἣν ἔδωκας ἐμοί, ἀλλὰ „μετ’ ἐμοῦ“· οὐ γὰρ ἐμοὶ ὡς κτῆμα τὴν αἴσθησιν ἔδωκας, ἀλλὰ καὶ αὐτὴν ἀφῆκας ἄνετον καὶ ἐλευθέραν, κατά τινα τρόπον οὐχ ὑπ…
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
ες ἀπόστολοι καὶ οἱ τούτων μαθηταὶ μαθηταὶ οἴδασιν ἀπὸ τὴς μορφώ- 12 Röm. 10, 4 – 16 Röm. 2, 25 – 23 Gen. 3, 4 – 28 Röm. 2, 20 b V M 16—18 S. 118, 8f 28f S. 118, 10f 8 χωρὶς οὗ sc. Xριστοῦ 9 <ὑπὸ> * 10 οὐδεὶς *] ὁ καὶ V M | ὡς] εἰς Μ 20 ὠφελήσειν, ήσει auf Rasur V corr 26 καὶ νόμ…
Pour une étude immersive de Genèse 3,12 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →