Traductions
Louis Segond 1910
Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.
KJV
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing.
Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.
KJV
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing.
Philo Judaeus
Quis Rerum Divinarum Heres Sit
σχεραίνων, οὐ πρὸς ἀλήθειαν ἀλγῶν, φησίν· „οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας“ (Gen. 31, 28)· εἰκότως γε καὶ προσηκόντως· εἰρωνείαν γὰρ μισεῖν ἀκαταλλάκτως ἐπαιδεύθημεν. ἀγάπησον οὖν ἀρετὰς καὶ ἄσπασαι ψυχῇ τῇ σεαυτοῦ καὶ φίλησον ὄντως, καὶ ἥκιστα βουλήσῃ τὸ…
Lefort
CSCO 150 (Copt 19) — Athanase lettres festales et pastorales en copte (textus)
, 5 1 et suiv. 5 Ofr Jac., 8 Cfr Act., уп, 9 et suiv, з Ibid., 7. п, 93. 6 Gen., ху, 18. T Gen, XXXI, 28. ч АХ Paris B.N. рта лафатє 1515 f. 26 МАД Ннавнр 5 ayo AG[C]HNAIA ө-үкн NEMMAG 6 ЇАКФЕ AC ON АЧ MEPITY ayo ла OYGQCdGQ єкол AGTPETHAA хі PAN ерод мос:…
Pour une étude immersive de Genèse 31,28 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →