Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

KJV

And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    καλῶς κεκτισμένα † ἀπαγορεύει, ἀλλ᾿ οὔτε ἄλλως μεταχειρίζεται τῆς τοῦ γάμου κοινωνίας τὴν ἐκ θεοῦ 12 Gen. 4,2- 14 Gen. 9, 20 - 15 Gen. 9, 21 - 20 vgl. Gen. 9, 22- 24f vgl. haer. 48, 9,4ff; II 231,10ff M U 1 ἀλέξησιν]ἔλεγχον U 4 ὐμῶν<U 7 πεφθαρμένων U 9 πῶς οὖν — σώματι <Μ 10 συνα…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 143 (Migne)

    m male, statim in foribus peccatum aderit, sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius (Gen. IV, 6) .» Vel secundum aliam translationem: «Si recte [Col. 1061A] offeras; recte autem non dividas, peccasti, quiesce.» Porro Balaam praesumptione hac notatur, quoniam cum…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 193 (Migne)

    i Deum in ira loquentem et dicentem: Quare iratus es, et cur concidit facies tua? peccasti, quiesce (Gen. IV, 6) . Opportune dictum est homini vehementer irato: quiesce, quoniam longe fuit a quiete habens rixas in corde. Verum, quia noluit quiescere, vel Deo increpanti acquiescer…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 4,6 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie