Traductions
Louis Segond 1910
Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
KJV
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
KJV
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Suda
Suidae lexicon
ερον sq. isidor. Pelus. ep. 1, 18, P 78, 192 —3; vs. 14 ἕωϲ —ϲου alt. Ps. 109, 1; vs. 15 οὐκ— 16 γῆν Gen. 8, 7; vs. 16 ἕωϲ—17 θεόϲ les. 46, 4 1905 χρόνον Thdr. in Ps. 71, 7, PG 80 1433c. vs. 23 ἕωϲ sq. Thdr. in Ps. 109, 1, PG 80, 1768c; les. 46, 4 1906 ═ An. Ox. 2, 441, 20 1907 ═…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
ntumax quilibet et procax, ut in Genesi: «Emisit corvum, qui non est reversus [Note: [Col. 0901] 39 Gen. VIII, 7.] ,» quod ejicitur ab Ecclesia procax et contumax, et damnatur. Corvus, quilibet humilis, ut in Cantico: «Comae ejus nigrae quasi corvus [Note: [Col. 0901] 40 Can…
Pour une étude immersive de Genèse 8,7 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →