Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Ésaïe 51,7Isa.51.7

Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton coeur! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.

Louis Segond 1910

Hébreu original

שִׁמְע֤וּ אֵלַ/י֙ יֹ֣דְעֵי צֶ֔דֶק עַ֖ם תּוֹרָתִ֣/י בְ/לִבָּ֑/ם אַל תִּֽירְאוּ֙ חֶרְפַּ֣ת אֱנ֔וֹשׁ וּ/מִ/גִּדֻּפֹתָ֖/ם אַל תֵּחָֽתּוּ

Traductions

Louis Segond 1910

Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton coeur! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.

KJV

Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart [is] my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.

Lecture patristique

3
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    uous a man is, the more he despises external things, whether good or evil. Wherefore it is written ( Is. 51:7 ): "Fear ye not the reproach of men." Reply to Objection 2: As stated above ( Q[63], A[3] ), though honor is not really due save to virtue alone, yet it regards a certain…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 106 (Migne)

    omedet eos tinea. Salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea in generationes generationum (Isa. LI, 7) . Non igitur praesumerem vestrae quidpiam celsitudini admonitionis gratia scribere, nisi fretus exstitissem de vestra cernua sublimitate, et experimento didicissem ea…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)

    , in quorum cordibus lex mea est, nolite timere opprobrium hominum et blasphemias eorum ne timeatis (Isa. LI, 7) .» Considerantes etiam quod in psalmo scriptum est: «Nonne Deus requiret ista! Ipse enim novit abscondita cordis (Psal. XLIII, 22) , et cogitationes talium hominum, qu…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ésaïe 51,7 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie