Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Matthieu 10,27Matt.10.27

Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

KJV

‹What I tell you in darkness,› [that] ‹speak ye in light: and what ye hear in the ear,› [that] ‹preach ye upon the housetops.›

Lecture patristique

3
  • Eusebius of Caesarea

    De Theophania (Fragmenta)

    aber trat zu ihnen, redete mit ihnen und 1 = Matth 5 16 3 = Matth 5 14 6 = Joh 8 12 7 = Joh 1 9 10 = Matth 10 27. 28 32 vgl. Matth 28 16 33 = Matth 28 17—20 7 „in Wahrheit"] vielleicht älschlich vom Zitat getrennt: ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν sprach: mir ist gegeben von meinem Vater al…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    1 Vgl. Exod. 19, 9. 1(3. 20, 21. — 3 Ps. 17, — 14 Ps. 17, 12. — 15 Pros. 1, 6. — 16 Luk. 12, 3; vgl. Matth. 10, 27. — 32 Vgl. Matth. 3, 1. 5 u. Parall. 11 προαγέσθω] προσαγέσθω, corr. Pr | 15 ἢ] καὶ, corr. Fr | 18 nach μὴ + ἐν V | 20 γινομένῳ ἐν φωτὶ viell. z. sehr, wegen Matth.…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    έσθω, corr. Pr | 15 ἢ] καὶ, corr. Fr | 18 nach μὴ + ἐν V | 20 γινομένῳ ἐν φωτὶ viell. z. sehr, wegen Matth. 10, 27 | 26 ἐγένετο] a. Ras. πῶς δεῖ λαμβάνειν τὸ »πόθεν«. ἐπὶ πλεῖον δὲ βασανίζων τὴν λέξιν, τάχα καὶ ἀποφαίνεται, ὅτι ὥσπερ ἐπὶ τοῦ Ἀδὰμ γέγραπται· »Καὶ »ἐξαπέστειλεν αὐτ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Matthieu 10,27 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie