Traductions
Louis Segond 1910
Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
KJV
‹Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.›
Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
KJV
‹Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.›
John of Ephesus
Ecclesiastical History
ive ܪܒܬܐ“great” suggests that he was not only thinking of the twelve apostles whom Jesus sent out in Matthew 10:5–42 (partly quoted by John immediately afterwards in 3.1.3.i), but of the larger group of the 70 or 72 disciples whom Jesus dispatched to do missionary work according…
John of Ephesus
Ecclesiastical History
. Interestingly, however, in its biblical context, this passage has no connection to eschatology: in Matthew 10:5–42, Jesus dispatches his disciples and predicts to them the difficulty and enmity they are going to face when doing their missionary work. But John constructs a paral…
Various
Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)
em et capilli capitis omnes numerati sunt. Nolite ergo timere, multis passeribus meliores vos estis (Matth. X, 28-31) .» Rememoramini ergo, fratres, eum qui [Col. 0655D] talem sustinuit a peccatoribus adversus semetipsum contradictionem, ut ne fatigemini animis vestris deficient…
Pour une étude immersive de Matthieu 10,31 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →