Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.

Louis Segond 1910

Hébreu original

כִּֽי שְׁכֵחֻ֥/נִי עַמִּ֖/י לַ/שָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַ/יַּכְשִׁל֤וּ/ם בְּ/דַרְכֵי/הֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עוֹלָ֔ם לָ/לֶ֣כֶת נְתִיב֔וֹת דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה

Traductions

Louis Segond 1910

Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.

KJV

Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways [from] the ancient paths, to walk in paths, [in] a way not cast up;

Lecture patristique

2
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 12-20)

    ε τὸν Ἱερεμίαν, καὶ οὐκ ἠρκέσθη 1 ὀφθη] nach S. 150, 19. u. S. 162, 24 ff. war nun noch zu behandeln Jerem. 18, 15. 16: καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν, τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ συριγμὸν (+…
  • Origen

    In Jeremiam (Homiliae 12-20)

    τὰ χάτω πράγματα. ὁ δὲ ὁδεύων τὸν εἰπόντα· »ἐγώ εἰμι ἡ ὁδός« (Joh. 14, 6). »σχοίνους αἰωνίους« (vgl. Jerem. 18, 15) ὁδεύει, καὶ ἔστιν αἰώνιος μὴ σκοπῶν τὰ πρόσκαιρα, ἀλλὰ τὰ αἰώνια (vgl. II Kor. 4, 18). ὁδεύει δέ, ἕως οὖ ἔλθῃ ἐπὶ τὸ τέλος τούτων τῶν σχοινίων, τὸν λιμένα τὸν παρὰ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Jérémie 18,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie